翻译流程
1 )请您确认所需翻译的文档,并通过电子邮件/传真/快递印刷品,与客户部工作人员确认文档的正确性,无实际文档内容的提供,客户部可能无法为您提供项目的运作方案及报价。
2 )翻译项目在确认的过程中,请告知翻译项目的性质、特点、翻译周期要求及用途,以便为您安排最适合的译员来为您提供翻译服务。
3 )签订翻译客户委托单/翻译项目协议,建立项目周期内的联系人,以确保为客户提供高质量、高效率的翻译服务。
4 )译审与翻译协调将实时跟踪翻译项目的进程、术语及风格的统一,对有排版/本地化/国际化的翻译项目同时安排计算机部技术人员下一环节工作的准备时间。翻译初稿由校对人员进行审校,完成审校内容由计算机部人员进行排版后再由客户部职员交付客户进行最后的校订,并收集客户反馈的修改内容及专用词汇的整理,使磨合期尽可能缩短。
5 )翻译工作有别于商品制造,可以机械化操作,而是翻译工作者土地文化、外语水平、翻译经验积累、社会实践知识结构的综合体现。为了确保提供高质量的翻译服务,我们需客户给予我们充裕的翻译周期,以及对翻译有所帮助的参考资料,这样可以尽可能的减少客户的校订工作量,以及专用词汇的修订。翻译人员的水平及专业的差异会使翻译项目的单价及速度有所差别,请在项目开始之前就确认。
6 )翻译项目完成后,译校部将针对客户项目进行后期的跟踪,并将反馈记录到数据库中,为以后提供更好的翻译服务做准备。
北京翻译网自2000年始即已自行开发项目流程管理程序,2007年对项目流程管理程序进行新功能的更新,使之更适用于当前的翻译市场及更多要求的翻译项目。翻译相关周边项目的增加,使得为客户提供全面的服务得以实现。现阶段为客户提供的服务已包含:翻译/排版/印刷/印刷品递送目标客户/软件本地化/网站国际化/网站建设……。
在线客服 - [点击客服图标开始联系]



朱教授,坦克学院退体教授,精通机械,化工,电子类的专业知识,涉猎广泛的知识使他成为我们译审的不二人选。
朱教授从2000年加盟北京兆杰鸿翻译中心以来,培训出近三十多位机械、电子类的技术翻译人员,这些翻译人员现在已组成翻译质量相当稳定的机械、电子翻译小组,并实行小组成员互校的工作流程以及通过兆杰鸿独立开发的协同办公软件的协助完成各种高难度的翻译项目。
朱教授不但承担着译审的职责,还是翻译小组的领导者,因为对译员水平的及译员性格的了解,朱教授常常能在大型项目中启用正在培训中的译员参与小组的翻译工作,并经常会因为新人的加入使项目完成的更加的完美,而培训中的译员也可以在工作中得到更好的锻炼,有效缩短学习周期。
朱教授被公司的成员称为百事通,这得益于朱教授丰富的社会经验、对知识的渴求及对知识的尊重,尊重知识、尊重有责任心的人、用心思考身边的事物,这是教授常常提醒,并引领译员的信念,而这种严谨的信念造就了我们的高端翻译团队,使我们的翻译质量可以一直得到保障。
译员郭先生2003年加盟北京兆杰鸿翻译中心,并在同年成为兆杰鸿翻译中心的第五位领取到二级奖励的员工,因为他的好学,对专业知识高的领悟能力使他在短短的半年时间里成为客户喜爱的译员,并连续几年成为客户指定委托率最高的译员。
因为郭先生对翻译工作的喜爱,对翻译项目的严谨态度使他的工作量一直处于一种满负荷的状态,而因为翻译过程中接触到的新鲜知识又使他在每天的工作中快速的成长,而他的翻译作品也开始快速的在越来越多的领域中出现,即使是跨专业的翻译项目,他也可以得心应手的轻松完成。




